シャボン玉 – shabondama – soap bubble – bong bóng xà phòng

Download here

シャボン玉飛んだ、屋根まで飛んだ

屋根まで飛んで、壊れて消えた

シャボン玉消えた、飛ばずに消えた

生まれてすぐに、壊れて消えた

風風吹くな、シャボン玉飛ばそ

Shabondama tonda, yane made tonda
Yane made tonde, kowarete kieta
Shabondama kieta, tobazuni kieta
Umarete suguni, kowaretekieta
Kaze kaze fukuna, shabondama tobaso

Bong bóng xà phòng bay, bay lên tận nóc nhà
Bay lên tới nóc nhà, vỡ tan mất rồi
Bong bóng xà phòng mất rồi, không bay nữa mà tan mất rồi
Vừa mới được thổi ra, đã tan vỡ mất rồi
Gió ơi gió đừng thổi nữa,để bong bóng xà phòng bay cao lên

Dường như nhà thơ Noguchi Ujou vừa nhìn hình ảnh lũ trẻ vui đùa náo nhiệt vừa thổi những cái bóng xà phòng mà đã sáng tác nên bài thơ này. Cho dù hiện nay có vẻ không còn mấy ai hát bài này nữa, nhưng với tiết tấu nhanh và giai điệu nhịp nhàng trong sáng được phối vào bài thơ nên nó đã từng là bài đồng dao được mọi người ngân nga một thời.
Nhưng liệu có thật là trong mắt Ujou chỉ là hình ảnh những gương mặt tươi cười của lũ trẻ con và những cái bóng xà phòng 7 sắc lấp lánh đang nhảy múa và bay lên bầu trời xanh thẳm hay không?
Dù rằng đã có chuyện gì xảy ra đi nữa,thì vẫn có thể nhận ra dễ dàng đây là vị tác gia có tấm lòng yêu mến quê hương tha thiết cho dù đã phải rời bỏ nơi chôn rau cắt rốn của mình. Hơn nữa, ngài luôn có ánh nhìn sâu sắc đầy thiện cảm với những con người ở vị trí thấp hèn.
Ca từ trong “bong bóng xà phòng” của ông, dù nhìn bề ngoài có vẻ như chẳng có gì đáng bận tâm suy nghĩ nhưng ta có thể cảm nhận được tiếng thét đang giấu kín từ đáy lòng của tác giả.
Thời đó, đừng nói chi đến con cái,khi mà cuộc sống bộn bề, khi mà ngay chính bản thân của bạn ngày mai ra sao còn chưa lo nổi, nên các ông bố bà mẹ Nhật Bản thưở đó buộc lòng phải giết bỏ những đứa con yếu ớt vừa mới lọt lòng của mình.
Phải chăng dựa vào hình ảnh ngọn gió để diễn tả “nghèo đói” đang gieo rắc khắp nơi, những chiếc bóng xà phòng vừa mới chào đời lại phải vỡ tan, vỡ tan từng chiếc một…một cuộc đời ngắn ngủi , tác giả đã sáng tác nên ca từ này để xoa dịu những linh hồn ấu trĩ…

シャボン玉消えた飛ばずに消えた

生まれてすぐにこわれて消えた

風風吹くなシャボン玉飛ばそ

Bong bóng xà phòng biến mất rồi
Không bay nữa,biến mất rồi
Mới sinh ra đã vỡ tan rồi
gió ơi gió làm ơn ngưng thổi, để bóng bay lên nào

Thay mặt những người nông dân bần cùng phải âm thầm giết đi đứa con dại của mình, qua ca từ, tác giả đã rơi lệ thỉnh cầu lời tha thứ.
[Gió ơi, làm ơn hãy đừng thổi ]-tác giả chấp tay nguyện cầu. Những lời nguyện cầu đầy đau thương đó dần dần thay bằng sự giận dữ….cho dù rằng khốn cùng tới mức nào đi nữa, một khi đã đc làm người thì chí ít cũng phải có một cuộc sống như là con người.
Sự giận dữ đang run lên từ tận đáy lòng nên trút vào ai đây? Nhìn bọn trẻ chơi thổi bong bóng xà phòng thật hồn nhiên ngay trước mắt, tác giả chợt cũng muốn bản thân mình cùng thổi cho bong bóng bay đi, cùng lúc mang theo những lời cấu nguyện “ Bong bóng xà phòng ơi, bay đi”, “Gió ơi xin đừng thổi nữa”. Từ trong trái tim mình, tác giả cầu mong cho từng sinh linh bé nhỏ đều được bay lên bầu trời xanh bao la, tỏa sáng lấp lánh như cầu vồng và có thể bay đến bất cứ nơi nào các em muốn.
Trong “đại từ điển quốc học” của viện học tập nghiên cứu, thì từ “mabiku” được định nghĩa như sau:
1- Chỉ việc mở rộng không gian bằng cách cắt bỏ bớt những phần thừa thải để thuận lợi cho việc đơm hoa quả của những trái khỏe hơn.
2- Chỉ việc ở nông thôn,người ta giết ngay những đứa trẻ vừa sinh vì không có khả năng nuôi dạy.

Cùng với sự phát triển của 1 xã hội ngày càng sung túc hơn, ngày nay từ “mabiki” cũng không còn dùng nữa (mà trở thành tử ngữ). Thế nhưng những bong bóng xà phòng chỉ bay đến mái nhà hay những bong bóng chưa bay đi mà vỡ tan, số bong bóng ấy vẫn giống như xưa, có khi còn nhiều hơn chăng?

Để có cuộc sống dư dả, bây giờ có nhiều ông bố bà mẹ không cần nhiều con cái, họ dễ dàng vứt bỏ những đứa con thơ dại của mình và nói rằng “chúng tôi không thể nuôi nổi”, mà không hề nhỏ một giọt nước mắt, không hề cầu xin sự tha thứ. Cũng có không ít những đứa trẻ bị bỏ rơi như một thứ thừa thải bởi bị cho là do không thể theo nổi việc học, và không thể hòa nhập vào cuộc sống cộng đồng.
Bong bóng xà phòng hãy đến đây, đến đây nào.
Đừng tan biến, hay bay đi, đến đây nào.
Gió ơi xin đừng thổi, đừng làm tan bong bóng xà phòng.
Mỗi khi nghe khúc ca “bong bóng xà phòng”, ta như nghe được cả lời nguyện cầu của tác giả Ujou.

( Dịch từ  Nihongo – joukyuu he ikou)

シャボン玉飛んだ、屋根まで飛んだ

屋根まで飛んで、壊れて消えた

シャボン玉消えた、飛ばずに消えた

生まれてすぐに、壊れて消えた

風風吹くな、シャボン玉飛ばそ

Shabondama tonda, yane made tonda
Yane made tonde, kowarete kieta
Shabondama kieta, tobazuni kieta
Umarete suguni, kowaretekieta
Kaze kaze fukuna, shabondama tobaso

Bong bóng xà phòng bay, bay lên tận nóc nhà
Bay lên tới nóc nhà, vỡ tan mất rồi
Bong bóng xà phòng mất rồi, không bay nữa mà tan mất rồi
Vừa mới được thổi ra, đã tan vỡ mất rồi
Gió ơi gió đừng thổi nữa,để bong bóng xà phòng bay cao lên

Dường như nhà thơ Noguchi Ujou vừa nhìn hình ảnh lũ trẻ vui đùa náo nhiệt vừa thổi những cái bóng xà phòng mà đã sáng tác nên bài thơ này. Cho dù hiện nay có vẻ không còn mấy ai hát bài này nữa, nhưng với tiết tấu nhanh và giai điệu nhịp nhàng trong sáng được phối vào bài thơ nên nó đã từng là bài đồng dao được mọi người ngân nga một thời.
Nhưng liệu có thật là trong mắt Ujou chỉ là hình ảnh những gương mặt tươi cười của lũ trẻ con và những cái bóng xà phòng 7 sắc lấp lánh đang nhảy múa và bay lên bầu trời xanh thẳm hay không?
Dù rằng đã có chuyện gì xảy ra đi nữa,thì vẫn có thể nhận ra dễ dàng đây là vị tác gia có tấm lòng yêu mến quê hương tha thiết cho dù đã phải rời bỏ nơi chôn rau cắt rốn của mình. Hơn nữa, ngài luôn có ánh nhìn sâu sắc đầy thiện cảm với những con người ở vị trí thấp hèn.
Ca từ trong “bong bóng xà phòng” của ông, dù nhìn bề ngoài có vẻ như chẳng có gì đáng bận tâm suy nghĩ nhưng ta có thể cảm nhận được tiếng thét đang giấu kín từ đáy lòng của tác giả.
Thời đó, đừng nói chi đến con cái,khi mà cuộc sống bộn bề, khi mà ngay chính bản thân của bạn ngày mai ra sao còn chưa lo nổi, nên các ông bố bà mẹ Nhật Bản thưở đó buộc lòng phải giết bỏ những đứa con yếu ớt vừa mới lọt lòng của mình.
Phải chăng dựa vào hình ảnh ngọn gió để diễn tả “nghèo đói” đang gieo rắc khắp nơi, những chiếc bóng xà phòng vừa mới chào đời lại phải vỡ tan, vỡ tan từng chiếc một…một cuộc đời ngắn ngủi , tác giả đã sáng tác nên ca từ này để xoa dịu những linh hồn ấu trĩ…

シャボン玉消えた飛ばずに消えた

生まれてすぐにこわれて消えた

風風吹くなシャボン玉飛ばそ

Bong bóng xà phòng biến mất rồi
Không bay nữa,biến mất rồi
Mới sinh ra đã vỡ tan rồi
gió ơi gió làm ơn ngưng thổi, để bóng bay lên nào

Thay mặt những người nông dân bần cùng phải âm thầm giết đi đứa con dại của mình, qua ca từ, tác giả đã rơi lệ thỉnh cầu lời tha thứ.
[Gió ơi, làm ơn hãy đừng thổi ]-tác giả chấp tay nguyện cầu. Những lời nguyện cầu đầy đau thương đó dần dần thay bằng sự giận dữ….cho dù rằng khốn cùng tới mức nào đi nữa, một khi đã đc làm người thì chí ít cũng phải có một cuộc sống như là con người.
Sự giận dữ đang run lên từ tận đáy lòng nên trút vào ai đây? Nhìn bọn trẻ chơi thổi bong bóng xà phòng thật hồn nhiên ngay trước mắt, tác giả chợt cũng muốn bản thân mình cùng thổi cho bong bóng bay đi, cùng lúc mang theo những lời cấu nguyện “ Bong bóng xà phòng ơi, bay đi”, “Gió ơi xin đừng thổi nữa”. Từ trong trái tim mình, tác giả cầu mong cho từng sinh linh bé nhỏ đều được bay lên bầu trời xanh bao la, tỏa sáng lấp lánh như cầu vồng và có thể bay đến bất cứ nơi nào các em muốn.
Trong “đại từ điển quốc học” của viện học tập nghiên cứu, thì từ “mabiku” được định nghĩa như sau:
1- Chỉ việc mở rộng không gian bằng cách cắt bỏ bớt những phần thừa thải để thuận lợi cho việc đơm hoa quả của những trái khỏe hơn.
2- Chỉ việc ở nông thôn,người ta giết ngay những đứa trẻ vừa sinh vì không có khả năng nuôi dạy.

Cùng với sự phát triển của 1 xã hội ngày càng sung túc hơn, ngày nay từ “mabiki” cũng không còn dùng nữa (mà trở thành tử ngữ). Thế nhưng những bong bóng xà phòng chỉ bay đến mái nhà hay những bong bóng chưa bay đi mà vỡ tan, số bong bóng ấy vẫn giống như xưa, có khi còn nhiều hơn chăng?

Để có cuộc sống dư dả, bây giờ có nhiều ông bố bà mẹ không cần nhiều con cái, họ dễ dàng vứt bỏ những đứa con thơ dại của mình và nói rằng “chúng tôi không thể nuôi nổi”, mà không hề nhỏ một giọt nước mắt, không hề cầu xin sự tha thứ. Cũng có không ít những đứa trẻ bị bỏ rơi như một thứ thừa thải bởi bị cho là do không thể theo nổi việc học, và không thể hòa nhập vào cuộc sống cộng đồng.
Bong bóng xà phòng hãy đến đây, đến đây nào.
Đừng tan biến, hay bay đi, đến đây nào.
Gió ơi xin đừng thổi, đừng làm tan bong bóng xà phòng.
Mỗi khi nghe khúc ca “bong bóng xà phòng”, ta như nghe được cả lời nguyện cầu của tác giả Ujou.

( Dịch từ  Nihongo – joukyuu he ikou)

Chúc mọi người tuần mới vui vẻ.🙂

4 thoughts on “シャボン玉 – shabondama – soap bubble – bong bóng xà phòng

  1. Sự đường đột cho comment này liệu có làm em thấy ghê sợ anh hơn không em. Thế nhưng càng đọc anh lại càng muốn viết cho em. Anh không thể không viết được, cho dù em chỉ thấy anh là một thằng mang đến toàn phiền hà cho em.

    Hôm nay anh lại nhớ em. Những kí ức lộn xộn mà anh cố tình giả bộ như không biết, anh không muốn, thật sự không muốn nhớ đến em..có cái gì đó quá xa xăm, quá chơi vơi khi nghĩ về em.

    Ngày đó, khi anh trở về, anh đã bất ngờ xuất hiện trước mặt em, em không vui khiến anh cũng ko vui. Nhưng khi em không vui vì thấy anh thì trong anh sự mệt mỏi và đau đớn lại tràn về khi anh dã thất bại trong việc làm em yêu anh hơn và thất bại trong việc cố quên đi em.

    Anh có thể như mọi người hiểu, là một người chen ngang. Phá tan đi con đường của em. Anh chấp nhận và không biện minh điều đó. Chỉ mong em có thể tha thứ được cho anh và hãy bắt đầu lại như xưa.

    Ngày em đọc được những dòng chữ anh viết về nỗi căm giận cuả anh cũng chính tại đây, anh cũng đã đau đớn. Anh đã lựa chọn cho em, một điều mà anh biết là em không muốn và anh cũng khuông muốn gượng ép như thế. Nhưng anh đã phải làm, vì anh biết, nó tốt cho em… Anh không phải là lựa chọn sai cho em, nhưng hành động của anh đã hoàn toàn sai.

    Em không khóc khi nói tạm biệt với anh, điều đó làm anh biết anh thật sự mất em.

  2. chị cho em hỏi, chữ そ trong câu này được sử dụng thế nào ạ ? 風風吹くなシャボン玉飛ばそ

    • Hi em,

      Thực chất nó là 飛ばそう, có nghĩa là hãy cứ để cho bong bóng xà phòng bay lên.

      Viết trong bài đồng dao như vậy, nhưng đúng của nó phải là 飛ばそう .

      Chúc vui, em

      • à, nó là động từ thể ý chí ^^ Viết tắt vậy chịu chẳng biết thế nào hihi… Cảm ơn chị, chúc chị ngày mới vui vẻ🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s